Japanese Translation
なぜTwitterは失敗しないのか: その利用者の力
Twitterは万人向けのものではなく、あなたは長い間サービスから追い出されるだろう。しかし、あなたの利用に関係なくTwitter自体を追い出すことは難しく、周囲を巻き込む情熱は非常に強い。
たとえどの間停電しようと(*)選択肢の背景が絶えず変わろうと、Twitterユーザーはサービスに参加し続ける。
* この部分の「du jour」の意味がよくわからない。これ自体はフランス語で「本日の(おすすめ)」という意味らしい。
ブログもまた万人向けのものではない。しかしブログとは違い(*)、Twitterは非常に多様なユーザー - ブログを始めようなどと決して考えず、決してRSSリーダーに触れないであろう多くの人々 - が楽しめるものである。140文字規制はTwitterにとってプラスだが、すべてプラスであるという訳ではない。
Twitter現象は何を示すか?
Twitterは、前向きな感覚と呟いた人々の間での強い愛着を提供する。そして
さらに、他のシステムはTwitterからどのように学ぶことができるだろうか。
- Last Editor: ama-ch
- Last Updated:



Article Information

Comment
twitter は終わらない。
ヘタながら少し訳してみた。
編集画面の改行が反映されないんだ。
編集画面の改行が反映されないのは良くないなぁ。注文付けときます。
仏語のduは「de + 冠詞」が1語になったもので(独語などにもありますね)du jourは「of the day」ですね。でもなぜ仏語かってのと、outageが過去の何かの事件を指してるのか仮定の話なのかよくわからないです。
また140文字制限の後半は「そこだけが(Twitterユーザーを惹きつける魅力の)全てではない」とも取れます。
仏語なのは謎のままですが、
「twitter よく落ちる」で数千件ヒットするのでその現象かな。>outage
少し意訳なら「サーバーの急な停止がどれだけ長くても」って感じですね。